18.12.2011

Ведущая библиотека Великобритании Хартли выходит в Сеть


Уже не первый год в Великобритании проходит грандиозная программа по оцифровке архивов университетов и крупных библиотек с помощью современных технологий. Её цель – перевести информацию в удобный для пользователя электронный вид и сделать доступной для всех желающих.
И весьма удачно: в прошлом году к этой программе присоединилась библиотека Хартли Саутгемптонского университета, одна из лучших научных библиотек страны. Она и задачу себе поставила грандиозную: оцифровать всё, что можно, в темпе presto-скоро (полмиллиона страниц в год) – и дать это людям.

Хартли не побоялась выложить в Интернет букинистические раритеты: от памфлетов на злобу дня и парламентских биллей 19 века до докторских диссертаций и антикварных книг по вязанию – на десерт. Всё доступно в PDF с возможностью поиска и живёт на нескольких веб-ресурсах.
Например, любую диссертационную работу (а в архиве их 20 тысяч) можно скачать через ePrints Soton – электронную библиотеку университета. Помимо диссертаций, тут ещё много интересного; пользоваться разрешают почти всем – большинство работ доступны полностью. От читателя (коллеги-исследователя) ожидают элементарной человеческой вежливости: соблюдения закона об авторском праве.
Собрание документов английского парламента с 1700 по 1834 год лежит здесь. Это сборники официальных отчётов о заседаниях палаты Лордов и палаты Общин, парламентские реестры, доклады с сессий палаты Общин и нормативно-правовые акты.
По этому адресу доступна коллекция памфлетов, которую в буквальном смысле собирали по всей Англии. Научные библиотеки страны прислали на оцифровку в Хартли более 23 тысяч шедевров литературно-сатирической мысли, повествующих о социально-политическом и экономическом климате Британии 19 века. Каталог и описание проекта прилагаются.
Прикоснуться к прекрасному (и практичному) можно тут. Коллекция книг по вязанию Ричарда Ратта, епископа и учёного, прибыла в Саутгемптон из библиотеки Винчестерской школы искусств. Самый древний экземпляр коллекции датируется 1800 годом, а самый юный — 1911.
Но и это ещё не всё (с). Библиотека Хартли активно поддерживает те гуманитарные и технические курсы университета, где физически необходимо много читать, чтобы много знать. Учебный материал оцифровывается и выкладывается в сеть в виде PDF с возможностью поиска, но доступны эти файлы – как вы уже поняли – только тем, кто записан на какой-либо курс.

27.08.2011

"ГЛУБИННЫЙ СМЫСЛ НЕ В СЛОВАХ, А ЗА СЛОВАМИ"


Вчера, 26 августа, исполнилось 106 лет со дня рождения выдающегося аргентинского писателя Хулио Кортасара. Видным событием юбилейного года стало недавнее издание самого значительного романа Кортасара "Игра в классики" в новом переводе. С автором свежей русскоязычной версии знаменитого произведения, переводчиком Аллой Борисовой, побеседовал наш корреспондент.

Чем вас привлекло предложение сделать новый перевод "Игры в классики"?

Кортасар для меня - автор необычный, и, пожалуй, один из самых любимых, а этот роман всегда был одной из главных книг моей жизни. Я год жила этой книгой, ничего другого для меня не существовало. Но ваш вопрос можно поставить шире: зачем вообще делаются новые переводы? Проходит время, и взгляд на произведение меняется - это неизбежно. Заново переводилось множество книг. После моих переводов тоже появлялись новые - например, романов Франсуазы Саган. Специальных задач при переводе "Игры в классики", пожалуй, не было. Я думаю, ни один автор нового перевода таких задач перед собой не ставит. Новый перевод - это не соревнование. Первый перевод романа Кортасара был очень хорошо сделан для своего времени. Но перевод Людмилы Синянской появился очень давно, во времена жесткой цензуры, и что-то было искажено, недосказано или просто вырезано. В силу этих причин второй перевод ближе к оригиналу. Какие-то моменты - политические, эротические, религиозные, психологические - воспринимались тогда иначе, чем сейчас. Прочтение изменилось. Кроме того, у каждого, кто сталкивается с таким сложным и тонким произведением, возникает собственное восприятие: у меня оно одно, у прежнего переводчика - другое.

В романе множество отсылок к различным философским системам, у него сложная структура. Что-то явно невозможно проинтерпретировать без обращения к другим текстам или к внетекстовой информации. Все это, наверное, делает работу переводчика особенно трудоемкой?

Для перевода любой серьезной книги требуется огромный справочный материал. Данный роман в этом отношении действительно один из самых трудных. Хотя бы в силу того, что отсутствуют сноски и ссылки, потому что на Западе нет такой традиции (есть она только у нас). Для того чтобы понять, что к чему, нужно перевернуть огромное количество всякой литературы. Уже не говоря о том, что приходилось довольно много переводить не только с французского, который тоже является моим рабочим языком, но и с немецкого и английского, с латыни и греческого; было даже одно слово на японском. Частично я работала над переводом в Испании, где очень много справочного материала; там же у меня произошла встреча с Марио Мерлино, аргентинцем, очень давно живущим в Испании, тоже литературным переводчиком, который помог мне понять какие-то реалии жизни аргентинской столицы, хотя и он не всегда знал, как ответить на тот или иной вопрос. Должна сказать, мои коллеги-испанисты из других стран, узнав о том, какую книгу я перевожу, приходили в ужас - как можно было на такое решиться? Испанистка из Греции Катерина Цориди однажды спросила меня: "Слушай, а вот что ты делаешь, когда совсем его не понимаешь?" "Пытаюсь понять, пока не пойму. Стараюсь, насколько это возможно, стать им самим, превратиться в него, если хочешь, влезть в его шкуру, чтобы понять, почему он сказал так, а не иначе. "Совсем не понимать" переводчик не имеет права". Трудность текстов Кортасара в том, что глубинный смысл того, о чем он говорит, не в словах, а за словами.

В России фамилию писателя обычно произносят с ударением на последнем слоге, хотя известно, что по-испански она звучит как КортАсар. Может быть, те, кто ставит ударение на последний слог, должны переучиться?

Произношение зависит от страны. Кортасар - человек двуязычный, он прожил половину жизни в Буэнос-Айресе, а половину - в Париже, считал Францию своей второй родиной, да и мать его была наполовину француженка. Французы называют его КортасАр - с ударением на последнем слоге, и его имя звучало так все то время, пока он жил в Париже, а испаноязычные люди говорят КортАсар, к чему привыкла я, поскольку я испанист. Сам Кортасар никогда никого не поправлял - и переводчики этого не делают.

Есть ли какие-нибудь тексты Кортасара, еще не переведенные на русский?

Да, и сейчас стоит вопрос о том, чтобы их перевести. Но у них очень необычная структура - это альманахи. Что-то вроде номеров журнала, объединенных в один том. Книги эти испанистам известны, никакого секрета здесь нет. Я говорю о "Последнем раунде" и о книге с длинным названием "Вокруг дня на восьмидесяти мирах". Найти их можно, но качество полиграфии иллюстративного материала весьма низкое, а если учесть, что половину объема книги занимают рисунки, фотографии, схемы и прочее, то получается, что перевести текст, конечно, можно, а напечатать всю книгу нельзя. Так что пока вопрос остается открытым - конкретных планов издания нет. Библиографические сведения можно будет почерпнуть из большой монографии о Кортасаре, которая скоро выйдет в моем переводе в издательстве "Азбука", она называется "Другая сторона вещей". Это практически единственная работа такого рода - ведь Кортасар не любил давать интервью, а Аурора Бернардес, его вдова, к которой перешли его авторские права, тоже не жаловала журналистов. Но, по-видимому, автор книги, доктор литературоведения и писатель Мигель Эрраес, сумел найти к ней нужный подход.

21.03.2011

Роман об афедроне признан худшей книгой года

Удивительное произведение череповецкой журналистки Елены Колядиной - роман "Цветочный крест" о ведьме Феодосье, сожженной на костре в России XVII века - получило антипремию "Полный Абзац", которая вручается "за все худшее в литературе". "Веселая галиматья" с участием афедрона и картофельных рогулек в прошлом году была удостоена премии "Русский Букер". Но рано или поздно этот роман должны были оценить по достоинству.

Когда "Цветочный крест" получил "Русского Букера", над этим не посмеялся только ленивый. О приключениях главной героини романа, 15-летней Феодосьи, которая "блудила в задней позе" направо и налево, и ее духовного наставника отца Логгина, который занимался воспитанием ее чувств, старательно сдерживая свои, писали сотни блогеров. Большинство пошло по простому пути, упражняясь в злорадстве, но некоторые, более чувствительные, оплакивали конец русской литературы, усилиями жюри "Букера" оказавшейся в полном афедроне.


Елена Колядина.

В тексте Колядиной специалисты нашли огромное количество ошибок: исторических, теологических, грамматических, на любой вкус. Однако самая поразительная черта этого романа - язык, стилизованный под древнерусский так, что от этого, как написал критик "Коммерсанта" Сергей Ходнев, "волосы на голове шевелятся". Такое же мучительное беспокойство вызывает и кричаще графоманский характер текста, после рождения которого в словарях нужно уточнить термины "пошлость" и "дурновкусие".

Жюри "Абзаца" - безусловно, самой смешной литературной премии в России - отличается отменным чувством юмора и, конечно, не могло пройти мимо этого выдающегося творения. Награждая "Цветочный крест", Колядиной припомнили и древнерусские мандарины (которые вообще-то появились в Европе лишь в XIX веке), и напивающихся сулемой (сильнейшим ядом) крестьян, и неуместное использование современной лексики. Все достоинства перечислять не стали, слишком их в этом тексте много.

Если говорить серьезно, то, по мудрому замечанию Андрея Немзера, присуждение "Русского Букера" Колядиной - это не само несчастье, а следующий за ним эпизод. Абсурдной ошибкой, которая положила начало приближению "Цветочного креста" к центру внимания, стало его включение в шорт-лист премии. Поэтому теперь, когда этот роман признали худшей книгой года, можно выдохнуть: русская литература еще поживет.

"Цветочный крест" оказался главным, но не единственным триумфатором премии "Абзац". Эту премию, учредителями которой выступают ИД "Книжное обозрение" и Генеральная дирекция международных книжных выставок и ярмарок, также вручают за худший перевод, худшую редактуру и худшую корректуру. Лауреаты в перечисленных номинациях оказались по-своему не менее выдающимися.

Переводческий "Абзац" получила Людмила Володарская за роман Сесилии Ахерн "Волшебный дневник", вышедший в "Иностранке". Ахерн пишет женские романы, требования к которым традиционно невысоки, однако переводчику не удалось справиться даже с таким простым текстом. "В четырнадцать лет мне по моим ощущениям было четырнадцать лет. Я вела себя как одиннадцатилетний ребенок и мечтала о том времени, когда мне исполнится восемнадцать". Женская логика, что тут скажешь.

Помимо очевидных трудностей с причинно-следственными связями, у героини, как следует из перевода, весьма своеобразное ассоциативное мышление. "Я занялась своей одеждой, ведь других дел у меня не было. Потом, вся дрожа, стояла в ванне цвета авокадо, пока горячая вода тоненькой струйкой детского пис-пис бежала у меня по спине..." Такую изысканную метафору, согласитесь, надо еще придумать. "А если промолчать, то я не буду той девочкой. Во всяком случае, промолчать сейчас. Пусть я останусь той девочкой в душе. Пусть она впадет в ярость, пусть бурлит внутри, а я отправлюсь в Мексику, оставив ее в доме у ворот". Что? Почему девочка бурлит? Кто остается в доме у ворот? О чем это? Столько вопросов и ни одного ответа.

Худшими редакторами жюри "Абзаца" выбрало Александра Етоева и Екатерину Барышеву, работавших над книгой Эрики Йонг "Как спасти свою жизнь". О том, что они редактировали текст довольно расслаблено, свидетельствуют примеры, которые, поверьте, говорят сами за себя:
"Я знала, что у меня есть действующее приглашение от стареющего редактора, который предлагал наложить на мои душевные раны свои плотские бинты, он настойчиво выражал похотливые симпатии, но мне нужно было нечто другое"
"Я позволяю ему обнимать меня – так краб обнимает свой обед"
"В Гретхен пять футов восемь дюймов, она блондинка с огромными сиськами и грязным языком".

За подвиги в области корректуры жюри отметило Татьяну Антонову, которая правила текст книги Дэвида Фридмана "Пенис. История взлетов и падений" (sic!). "Секс для Дарвина - это естественный, природно обусловленный акт, тогда как для Фрейда это совсем так". Совсем так! Или: "На самых ранних этапах эовлюции женщина, как утверждает эта теория..." Видимо, корректор знакома с теорией, согласно которой человек способен прочитать текст вне зависимости от того, в каком порядке расположены буквы в слове. Гвланое, чотбы пварея и пседлояня бвукы блыи на сових метсах.

Премия "Абзац" вручается более десяти лет, и за это время российский книжный рынок вышел на новый уровень: книг издается все больше, ассортимент растет, тиражи увеличиваются. Теоретически должно расти и качество, однако каждый год жюри "Абзаца" неизменно находит в российском книгоиздании примеры удивительного непрофессионализма. И ведь за всем этим - бездарной редактурой, корявыми переводами и чудовищными текстами, неизвестно как изданными, кто-то стоит. Остается только порадоваться, что эти люди пошли в издательское дело, а не стали пилотами самолетов, работниками атомных станций или авиадиспетчерами.

03.11.2010

Автор английского романа с еврейским мышлением получил Букера


Престижную литературную премию Букера за лучшую книгу 2010 года получил Говард Джейкобсон за сатирический роман «Проблема Финклера».

Джейкобсон опередил других участников конкурса, в том числе дважды лауреата Букера Питера Кэри. Он получил чек на 50 тыс. фунтов стерлингов (около $75 тыс.) на церемонии, прошедшей в лондонском Сити. Кроме того, всем финалистам, включая победителя, вручается чек на 2,5 тыс. фунтов.

Председатель жюри сэр Эндрю Моушн назвал книгу 68-летнего писателя «очень смешной, но при этом очень умной, очень печальной и очень тонкой».

В центре романа— тема самоидентификации евреев в современном британском обществе. Книга— о человеческих отношениях, о дружбе непохожих друг на друга школьных друзей, двое из которых являются евреями, а третий хочет им быть,— стала первым откровенно юмористическим произведением, получившим Букера за всю историю премии.

Это 11-й по счету роман Джейкобсона. В центре его— фигура бывшего радиопродюсера BBC Джулиана Треслава, которого избивают по дороге домой после вечера, проведенного с друзьями. После этого нападения его понимание себя и своей идентичности начинает меняться.

Еврейская Джейн Остин

Джейкобсон, который часто называет себя «еврейской Джейн Остин», сказал после награждения, что его роман описывает ощущения человека, который смотрит на евреев со стороны и жалеет, что не принадлежит к их числу.

«Я привношу еврейское мышление в классический британский роман»,— пошутил он.

Жюри в составе пяти членов собралось во вторник вечером и в течение часа пришло к решению о присуждении престижной литературной премии.

Джейкобсон, который живет в Лондоне, родился в Манчестере, учился в Кембриджском университете и долгие годы преподавал в австралийском Сиднее, а затем вернулся в Британию и стал лектором в колледже Селвин в Кембридже.

Он ведет еженедельную и очень популярную колонку в газете Independent и неоднократно выдвигался на премию Букера.

01.11.2010

Агент Джоан Ролинг признал: Студент из Челябинска перевел "Гарри Поттера" лучше всех

Гарри Поттер
"В официальных русских переводах книги слишком много ошибок", - сказал представитель писательницы

Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русский читатель из-за ошибок перевода: стилистических и фактических.

К примеру: "На крышке машины вспухла вмятина". Есть и такое: на одной странице герой отправляется в Слайверин, но на соседней мы находим его в Слизерине. А хорек, в которого превратили Малфоя, вдруг оказывается сусликом...

- Четыре года назад я встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru, - вспоминает Андрей. - Слово snitch в романах Ролинг обозначает волшебный мяч, поймать который нелегко. Но уж если поймаешь, ждет удача. Так же и с переводом: его так же сложно сделать, как поймать снитч. Потому что Ролинг любит игру слов, с которой многие переводчики не справляются.

Проект snitch начинали четыре человека. Сегодня их уже около ста. Челябинец Андрей Соколов - литературный редактор перевода большинства глав нового романа о Гарри на сайте snitch.ru

Некоторое время назад переводчики сайта связались с личным агентом Ролинг Кристофером Литтлом. Британец признал, что в русских переводах встречаются ошибки, и похвалил работу Андрея. Литтл разрешил опубликовать ему свой вариант в Интернете даже раньше, чем на прилавках появится официальная версия седьмой книги о Гарри Поттере на русском языке.

28.10.2010

Узбекистан направит 89 млрд. сумов на формирование электронной библиотеки

Узбекистан направит 89 млрд. сумов на формирование электронной библиотеки
Узбекистан вложит 89 млрд. сумов на реализацию программы поэтапного формирования электронной библиотеки во всех информационно-библиотечных и информационно-ресурсных центрах, создания интегрированной информационно-библиотечной сети в республике, рассчитанной на 2010—2015 годы.

Об этом было сообщено на республиканской видеоконференции, организованной Комитетом по вопросам информации и коммуникационных технологий Законодательной палата Олий Мажлиса совместно с Узбекским агентством связи и информатизации.

Депутаты и широкий круг специалистов, представители Национальной библиотеки Узбекистана и их коллеги из районов, эксперты, юристы и журналисты смогли принять участие в рассмотрении вопроса о совершенствовании норм Закона Республики Узбекистан «Об информационно-библиотечной деятельности», принятого Законодательной палатой в первом чтении.

Выступившие отметили, что постановление главы государства «Об организации информационно-библиотечного обеспечения населения республики» стало мощным стимулом для развития данной сферы.

В соответствии с ним по всей стране открываются информационно-библиотечные и информационно-ресурсные центры. В настоящее время их общее количество достигло почти двенадцати тысяч. В Государственном бюджете 2010 года предусмотрено, что средства в размере более 47 млрд. сумов будут выделены именно информационно-библиотечным учреждениям страны.

Судя по высказываниям, принятие законов, регламентирующих развитие информационно-библиотечной деятельности, является весьма распространенной во всем мире практикой.

Объясняется это в первую очередь важностью вопросов поступательного пополнения ресурсных центров новыми информационными материалами и обеспечения гарантий прав граждан на свободный доступ к информации, хранящейся в информационно-библиотечных учреждениях.

Также и обсуждаемый в нижней палате закон нацелен на совершенствование организации библиотечной сети с учетом современных требований, создание принципиально новых информационных центров, ориентированных на удовлетворение интеллектуальных потребностей подрастающего поколения, сохранение культурных и духовно-нравственных ценностей. Он призван обеспечить регулирование отношений в данной сфере.

Закон предполагает оказание содействия систематическому образованию и самообразованию учащихся, студентов и населения с использованием современных технологий, ведение широкой пропаганды национальных духовно-нравственных ценностей, обеспечение доступа к культурно-историческому наследию народа, предоставление возможностей для подъема творческого потенциала духовно богатой и гармонично развитой личности.

В обстановке видеосвязи шел разговор о совершенствовании правового акта, а также об улучшении практической деятельности информационно-библиотечных учреждений.

26.10.2010

Пушкинские строки на английском


Впервые на английском языке издано самое полное собрание произведений Александра Пушкина.

Вчера его в подарок получила Российская Национальная библиотека Бывший член британского парламента Иан Спроут начал работать над этим проектом больше десяти лет назад: искал финансирование, общался с лучшими пушкинистами, литературоведами и переводчиками. Мысль познакомить англоязычных людей, обожающих Толстого, Достоевского и Чехова, с "нашим всем" пришла случайно. Однажды господин Спроут был в Вене и в поисках какой-нибудь литературы на английском языке зашел в книжный магазин. Как ни странно, единственной англоязычной книгой оказалось издание повестей и рассказов русского гения. Прочитав первый абзац "Арапа Петра Великого", Иан Спроут влюбился как мальчишка.

Том "Евгений Онегин" включает и стихотворный, и прозаический переводы романа в стихах. Отдельные толстые книги собрания отданы "Капитанской дочке" и "Повестям Белкина". Над пятнадцатью томами работали сто лучших переводчиков. Конечно, не все переводы одинаково блестящи, но встречаются, как уверяют авторы проекта, настоящие шедевры. Английский язык оказался более гибким и восприимчивым к русской мысли, чем, например, немецкий и французский. Издание пришлось снабдить подробными комментариями и длинным списком пояснений: большинство читающих англичан не знают, кто такой Кюхельбекер, император Николай Павлович и даже Гомер или Овидий. "Я хочу, чтобы одного из величайших поэтов всех времен знали, понимали и любили не только в России", - заключил господин Спроут.

Торжественная передача издания завершила Британскую неделю в Российской Национальной библиотеке. В течение семи дней здесь прошел российско-британский семинар "Диалог национальных библиотек" и выставка, посвященная Уинстону Черчиллю.