01.11.2010

Агент Джоан Ролинг признал: Студент из Челябинска перевел "Гарри Поттера" лучше всех

Гарри Поттер
"В официальных русских переводах книги слишком много ошибок", - сказал представитель писательницы

Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русский читатель из-за ошибок перевода: стилистических и фактических.

К примеру: "На крышке машины вспухла вмятина". Есть и такое: на одной странице герой отправляется в Слайверин, но на соседней мы находим его в Слизерине. А хорек, в которого превратили Малфоя, вдруг оказывается сусликом...

- Четыре года назад я встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru, - вспоминает Андрей. - Слово snitch в романах Ролинг обозначает волшебный мяч, поймать который нелегко. Но уж если поймаешь, ждет удача. Так же и с переводом: его так же сложно сделать, как поймать снитч. Потому что Ролинг любит игру слов, с которой многие переводчики не справляются.

Проект snitch начинали четыре человека. Сегодня их уже около ста. Челябинец Андрей Соколов - литературный редактор перевода большинства глав нового романа о Гарри на сайте snitch.ru

Некоторое время назад переводчики сайта связались с личным агентом Ролинг Кристофером Литтлом. Британец признал, что в русских переводах встречаются ошибки, и похвалил работу Андрея. Литтл разрешил опубликовать ему свой вариант в Интернете даже раньше, чем на прилавках появится официальная версия седьмой книги о Гарри Поттере на русском языке.